Identifiant d’unité IBUBdwAatcGdCk2Qh3Quohp2YLc
particle
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
sehen; erblicken
SC.n.act.gem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Toter; Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
gegen (Personen)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
Die und Die; N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
gebären
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
substantive_fem
Die und Die; N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
vs. 4,4
substantive_fem
die Tote; weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Frau
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
entfernen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
preposition
über
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb
sich Gedanken machen (um)
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Gedanke; Plan
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
nehmen; ergreifen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Last
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
[Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Arm
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Hast du diesen Untoten gesehen, der gekommen ist gegen sie, NN., die NN. geboren hat, 〈diese〉 weibliche Untote, die den Spruch von sich abwehrt, beim Ausführen des Planes, ihre (süße) Last aus ihren Armen zu rauben?
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
Identifiant permanent:
IBUBdwAatcGdCk2Qh3Quohp2YLc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwAatcGdCk2Qh3Quohp2YLc
Citer en tant que:
(Citation complète)Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdwAatcGdCk2Qh3Quohp2YLc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwAatcGdCk2Qh3Quohp2YLc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwAatcGdCk2Qh3Quohp2YLc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.