Identifiant d’unité IBUBdw9YVUSOYEMChRIiJKKLIpU
tw=n jwi̯ ⸢r⸣ pꜣy =n dmj{.t} • r nꜣy =k s.t{wt}.PL ⸢sḏm.y.PL⸣ • r ꜥšꜣ.t.PL nḏm stj Zeilenende zerstört rto y+4,9 = Condon 88,9 [__] jw =tw (ḥr) jri̯ =w m ps.t nb.t • r pꜣy =k ḥtp{.t} wꜥb{.t} • nsw-byt nb-tꜣ.DU [Nb]-mꜣꜥ.t-[Rꜥ]-mri̯-J[mn] (ꜥnḫ-wḏꜣ-snb) ḥꜣm.w nꜣ [rm.w.PL] rto y+4,10 = Condon 88,10 [r] trj{.t} Rꜥ-mss-Jmn-ḥr-ḫpš=f-nṯr-ḥqꜣ-Jwn.w (ꜥnḫ-wḏꜣ)-s(nb) ḥꜣqꜣ ={f} nꜣ ꜣpd.wy.PL • grḥ
Commentaires
-
Ergänzungen nach Condon.
nḏm stj: Condon ergänzte noch das pluralische Suffixpronomen =w hinter stj, was hier nicht getan wird, weil andernfalls die von ihr intendierte Limitation nicht möglich ist.
jw=tw (ḥr) jri̯=w m ps.t nb.t r (...): Condon, S. 20: "[which] are made into every kind of food for (...)". jri̯ r bedeutet in der Regel "etwas tun gegen" und nicht "etwas tun für", weswegen hier gegen Condon mit dem Verspunkt auch der Umstandssatz beendet wurde. Vgl. zur hier gewählten Übersetzung U. Verhoeven, Grillen, Kochen, Backen im Alltag und im Ritual Altägyptens. Ein lexikographischer Beitrag, Bruxelles 1984 (RiEg 4), S. 120, Dok. 17. Es ist hier von einer Zubereitung im Kochtopf die Rede (ebd., S. 92), sodass das Bezugswort eine Lebensmittelbezeichnung (vielleicht weitere Opfer?) sein wird. Wozu r pꜣy=k ḥtp syntaktisch gehört, kann aufgrund der Lücke, auch wenn sie recht kurz ist, nicht gesagt werden.
ḥꜣq: Vielleicht als Alliteration zu ḥꜣm zu verstehen? Die Verwendung als Terminus der Vogeljagd ist jedenfalls singulär, vgl. Wb III 33,1.
Identifiant permanent:
IBUBdw9YVUSOYEMChRIiJKKLIpU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw9YVUSOYEMChRIiJKKLIpU
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdw9YVUSOYEMChRIiJKKLIpU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw9YVUSOYEMChRIiJKKLIpU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw9YVUSOYEMChRIiJKKLIpU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.