Identifiant d’unité IBUBdw85YZN1s0s3stK2WOPdqZo


18,4 m {•} ꜥḥꜥ kleine Lücke? 4 etwa 6 bis 7Q ⸮m?-⸮mj.t[t]?-[jr.j] [•] 18,5 ⸢mj⸣ ⸢pr⸣[r.t] ⸢m⸣ n(.j) rš[_] Rest zerstört




    18,4

    18,4
     
     

     
     


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    {•}
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    stehen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz





    kleine Lücke?
     
     

     
     





    4
     
     

     
     





    etwa 6 bis 7Q
     
     

     
     


    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV





    [•]
     
     

     
     



    18,5

    18,5
     
     

     
     


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.gem.sgf
    V~ptcp.distr.act.f.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    rš[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Rest zerstört
     
     

     
     
de
Stehe nicht [...] ebenso (?),
wie das, was aus dem Mund des [...] hervorkommt.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 11.06.2024)

Commentaires
  • oBerlin P. 11288 kann teilweise mit oGardiner 449 vervollständigt werden (von Fischer-Elfert in seiner Textsynopse vergessen).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdw85YZN1s0s3stK2WOPdqZo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw85YZN1s0s3stK2WOPdqZo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdw85YZN1s0s3stK2WOPdqZo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw85YZN1s0s3stK2WOPdqZo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw85YZN1s0s3stK2WOPdqZo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)