Identifiant d’unité IBUBdw3Eiu9VRkTLvjH7Bt2h0ko
Commentaires
-
- fꜣkꜣ.t: entweder fehlt m am Anfang, oder das ꜣ an zweiter Stelle ist ein Fehler für m und steht an falscher Stelle.
- Tꜣ-stj nḥs.jw: Zibelius, Afrikanische Orts- und Völkernamen (Beihefte TAVO B/1), Wiesbaden 1972, 10 übersetzt dies mit einer Genitivkonstruktion: "das Nubien der Nehesi" (ebenso Vandersleyen, L'Egypte et la vallée du Nil, II, Paris 1995, 79. Dagegen fängt Parkinson, 138 mit Nḥs.jw einen neuen Satz an: "and the Nubians came bowing down".
- jy ḥr ks m {n} snḏ: vor snḏ ist entweder m snḏ: "aus Angst" oder n snḏ: "wegen der Angst" zu lesen. So wie der Text dasteht, enthält er einen Fehler. Die Spuren am Ende der zweiten Kolumne sind nicht ganz klar. Piehl konnte die beiden Zeichen vor dem fallenden Mann nicht identifizieren, Moncrieff hat ẖz gezeichnet. Beim Verb ẖzi̯ ist der fallende Mann jedoch kein übliches Determinativ und man erwartet ḥr ẖzi̯.t. Wahrscheinlich ist das Verb ksi̯: "verbeugen" gemeint, auch wenn man entweder ḥr ksi̯.t oder m ksw erwartet. Piehl übersetzt jedenfalls "pour se prosterner" und Parkinson hat "bowing down". Für eine Lesung ḥr ẖ.t=sn müßten die Zeichen schon sehr durcheinander geraten sein. Breasted, AR, 274, Anm. (f) fragt sich, ob ḥr sḫr.t zu lesen ist.
Identifiant permanent:
IBUBdw3Eiu9VRkTLvjH7Bt2h0ko
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw3Eiu9VRkTLvjH7Bt2h0ko
Citer en tant que:
(Citation complète)Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant d’unité IBUBdw3Eiu9VRkTLvjH7Bt2h0ko <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw3Eiu9VRkTLvjH7Bt2h0ko>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw3Eiu9VRkTLvjH7Bt2h0ko, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.