Identifiant d’unité IBUBdw1q8FVsiUGOjUdvXocYttQ




    verb_3-lit
    de
    antworten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ein Sohn sollte mit den Maximen seines Vaters antworten.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • Lichtheim, Moral Values, 32 übersetzt mit einem Finalsatz, der bei ihrer Auffassung von sbꜣ anschließt: "It is good to teach unceasingly, / till the son replies with words of his father!" Vernus versteht wšb als "emphatische" Form (vgl. j:jri̯=k im übernächsten Satz): "C'est grâce aux formulations de son père qu'un fils doit répondre."

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdw1q8FVsiUGOjUdvXocYttQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw1q8FVsiUGOjUdvXocYttQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdw1q8FVsiUGOjUdvXocYttQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw1q8FVsiUGOjUdvXocYttQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw1q8FVsiUGOjUdvXocYttQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)