Token ID IBUBdWtWe8DlWEtIpYqXUXiVe3o





    7

    7
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    wütend sein, wütend werden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    kings_name
    de
    Ramses-mery-Imen

    (unspecified)
    ROYLN





    17
     
     

     
     


    epith_king
    de
    großer Herrscher von Ägypten

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Untergebener

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    personal_pronoun
    de
    er [Selbst. Pron. sg.3.m./c.]

    (unspecified)
    3sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.3pl_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive
    de
    Vorwurf

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t_Aux.mtw
    V\inf


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    töten

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
[§ 7: Defensivbündnis zugunsten Ägyptens gegen innere Feinde]
[we]nn Ramses-meriamun, [der große Herrscher von Ägypten], gegen eigene Untergebene wütend ist, nachdem sie ein anderes Vergehen gegen ihn (= Ramses II.) begangen haben, und er (los) geht, um sie zu töten,
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Anja Weber, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.09.2025)

Persistente ID: IBUBdWtWe8DlWEtIpYqXUXiVe3o
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWtWe8DlWEtIpYqXUXiVe3o

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Anja Weber, Jonas Treptow, Token ID IBUBdWtWe8DlWEtIpYqXUXiVe3o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWtWe8DlWEtIpYqXUXiVe3o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWtWe8DlWEtIpYqXUXiVe3o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)