معرف الرمز المميز IBUBdWqWcjpQcEnVvateweSGeQA




    KÄT 76.1

    KÄT 76.1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    ausschütten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Auserlesenes

    (unspecified)
    N.m:sg




    8.1
     
     

     
     

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    bewässern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg


    KÄT 76.2

    KÄT 76.2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    klar sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    erobern

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Viehweide

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    KÄT 77.1

    KÄT 77.1
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Wort

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    verb_3-lit
    de
    süß sein

    PsP.3plf_Aux.jw
    V\res-3pl.f




    8.2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    angenehm sein

    PsP.3plf_Aux.jw
    V\res-3pl.f

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Ich will dir Erlesenes ausgießen, 〈so wie〉 die Nilüberschwemmung (das Land mit Erlesenem) überflutet,
(so wie) das klare Flutwasser [in] der Überschwemmungszeit, nachdem sie/es die Weideflächen erobert hat,
wobei alle meine Worte süß und angenehm zu sagen sind.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - mj: die Präposition steht in den thebanischen Handschriften.
    - nwy.t: die syntaktische Anbindung dieses Verses ist unklar. Hier wird von einer Apposition zu ḥꜥpj ausgegangen mit bꜣq(.t) als Attribut von nwy.t. Erman, Fischer-Elfert und Wente verstehen den Vers als eine Präsens-I-Konstruktion mit Stativ: nwy.t bꜣq.tj: "die Flut glänzt". Die Lücke zwischen bꜣq und ꜣḫ.t reicht nicht aus, um sowohl die grammatische Endung von bꜣq (ist vielleicht das maskuline nwy gemeint, dann ist keine Endung erforderlich?) als auch eine Präposition vor ꜣḫ.t zu ergänzen. In Wb. III, 48.22 wird nwy.t als direktes Objekt von ḥwi̯: "fließen lassen" betrachtet (DZA 26.647.200; einziger Beleg für diese Bedeutung), aber das direkte Objekt wird normalerweise nicht von seinem Verb in einem separaten Vers abgetrennt. jṯi̯.n=f muß sich auf ḥꜥpj beziehen, es sei denn, es ist nw.y bꜣq zu lesen.
    - [m] ꜣḫ.t: in den thebanischen Handschriften steht m tr n ꜣḫ.t: "in der Saison der Überschwemmungszeit".
    - jꜣd.t: in den thebanischen Handschriften steht jꜣ.t: "Hügel". Es ist unklar, ob jꜣd.t ein separates Substantiv "Feld; Weideplatz" ist (so Fischer-Elfert) oder eine neuägyptische Graphie von jꜣ.t: "Hügel, Kôm" (letzteres Gardiner, AEO II, 24*, Nr. 334 und Id., The Wilbour Papyrus. Vol. II. Commentary, Oxford 1948, 33 (mit Anm. 5 für unsere Textstelle in pAnastasi I).
    - jw ...: nur pAnastasi I hat hier einen Umstandssatz (da im nächsten Satz eindeutig neuägyptische Verbalformen vorliegen, wird jw kein mittelägyptisches Hauptsatztempus sein).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWqWcjpQcEnVvateweSGeQA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWqWcjpQcEnVvateweSGeQA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWqWcjpQcEnVvateweSGeQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWqWcjpQcEnVvateweSGeQA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWqWcjpQcEnVvateweSGeQA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)