Token ID IBUBdWqLEtFtjUAhnQpCcWsQWnY



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Schaden

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Man ist in Nöten.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Bestimmung von Haupt- und Nebensätzen sowie der inhaltliche Zusammenhang der Sätze sind unsicher, auch mittelägyptische Konstruktionen kommen vor. Gardiner ging von einem einzigen Satz bis 7,2 aus: "A man is in sore straits as he [pushes] on sandalless and impeded (?) by the rushes, while the undergrowth (?) is abundant and thick, and the weeds (?) troublesome." Schulman stellte die einzelnen Sätze nebeneinander: "One is in a wretched state while he ----es. There are no sandals and so he is immersed (?) in the reeds. The šfnw are many and heavy, and the blossoms (?) are bad." Jägers Satzstruktur ist ähnlich kleinteilig: "(...) da ist man in Not. Er marschiert ohne Sandalen, in ... im Gestrüpp; das Unterholz ist dicht und schwer, die Sträucher übel."

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWqLEtFtjUAhnQpCcWsQWnY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWqLEtFtjUAhnQpCcWsQWnY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWqLEtFtjUAhnQpCcWsQWnY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWqLEtFtjUAhnQpCcWsQWnY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWqLEtFtjUAhnQpCcWsQWnY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)