معرف الرمز المميز IBUBdWqLEtFtjUAhnQpCcWsQWnY



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Schaden

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Man ist in Nöten.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Bestimmung von Haupt- und Nebensätzen sowie der inhaltliche Zusammenhang der Sätze sind unsicher, auch mittelägyptische Konstruktionen kommen vor. Gardiner ging von einem einzigen Satz bis 7,2 aus: "A man is in sore straits as he [pushes] on sandalless and impeded (?) by the rushes, while the undergrowth (?) is abundant and thick, and the weeds (?) troublesome." Schulman stellte die einzelnen Sätze nebeneinander: "One is in a wretched state while he ----es. There are no sandals and so he is immersed (?) in the reeds. The šfnw are many and heavy, and the blossoms (?) are bad." Jägers Satzstruktur ist ähnlich kleinteilig: "(...) da ist man in Not. Er marschiert ohne Sandalen, in ... im Gestrüpp; das Unterholz ist dicht und schwer, die Sträucher übel."

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWqLEtFtjUAhnQpCcWsQWnY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWqLEtFtjUAhnQpCcWsQWnY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWqLEtFtjUAhnQpCcWsQWnY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWqLEtFtjUAhnQpCcWsQWnY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWqLEtFtjUAhnQpCcWsQWnY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)