معرف الرمز المميز IBUBdWorc8pNDkQFiQObciDdDx8
9,1
9,1
verb_2-lit
eintreten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Wort
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mitte
(unspecified)
N.m:sg
•
9,2
9,2
verb_3-inf
wünschen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-inf
herauskommen
Inf
V\inf
10, 4
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Geheimnis
(unspecified)
N.m:sg
•
(O Hapi,) der mit Worten eintritt und in die Mitte hervorgeht;
der als Geheimnisvoller (oder: aus dem Geheimnis) hervorzugehen wünscht;
der als Geheimnisvoller (oder: aus dem Geheimnis) hervorzugehen wünscht;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Lutz Popko،
Anja Weber،
Christine Greger،
Svenja Damm،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- ꜥq m jmḥ.t: "in die Unterwelt hineingehen" ist in pSallier II und pAnastasi VII zu ꜥq m mdw.t: "mit Worten eintreten" geworden.
- pri̯ m ḥr.w/ḥr(.t): "an die Oberfläche (?; oder: aus dem Himmel) hervorgehen" ist in pSallier II und pAnastasi VII umgedeutet zu pr m ḥr-jb: "Haus in der Mitte" bzw. pri̯ m ḥr-jb: "in der Mitte hervorgehen".
- wbꜣ: "öffnen; offenbaren" ist in pSallier II und pAnastasi VII zu ꜣbi̯: "wünschen" umgedeutet.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdWorc8pNDkQFiQObciDdDx8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWorc8pNDkQFiQObciDdDx8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWorc8pNDkQFiQObciDdDx8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWorc8pNDkQFiQObciDdDx8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWorc8pNDkQFiQObciDdDx8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.