Token ID IBUBdWlj80xKJ0dYqjFCKFENSQk


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    Partcl.stpr.2pl
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    versuchen (?)

    Inf
    V\inf




    11, 13
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    schaffen

    Inf
    V\inf




    3Q leer
     
     

     
     

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    interrogative_pronoun
    de
    was?

    (unspecified)
    Q

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    unterscheiden

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Furchtsamer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    (trennen, unterscheiden etc.) von

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    kühn sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg
en
Look, why does he seek to [create] 〈humankind(?)〉 (or: investigate the character [of people]), when the fearful man has not been distinguished from the fierce-hearted?
Autor:innen: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Vgl. Fecht, Der Vorwurf an Gott, 54-57, der ṯni̯ im Sinne von "bevorzugen" übersetzt: "Seht-warum sucht-er-zu-schaffen-[Menschen], während-nicht-bevorzugt-ist-der-Scheue vor-dem-Gewaltsamen, damit-er-Kühlung-brächte auf-die-Hitze?"
    Gardiner hat mit n(n) + Infinitiv übersetzt: "... without distinguishing the timid man from him whose nature is violent."
    In Helcks Übersetzung erwartet man die Form n sḏm.n.tw=f: "..., wenn der Feigling nicht vom Tapferen zu unterscheiden ist".
    Parkinson gibt an ṯni̯ noch eine andere Nuance: "..., when the meek are not set apart from the savage".

    Autor:in des Kommentars: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWlj80xKJ0dYqjFCKFENSQk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWlj80xKJ0dYqjFCKFENSQk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Roland Enmarch, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWlj80xKJ0dYqjFCKFENSQk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWlj80xKJ0dYqjFCKFENSQk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWlj80xKJ0dYqjFCKFENSQk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)