معرف الرمز المميز IBUBdWlKLjOoCkRDnhuRxO3McG4
تعليقات
-
Ergänzung nach Gardiner, LESt 4, 5-7 mit den entsprechenden Anmerkungen (das Faksimile bei Möller, Tf. 22 scheint klarer als das Photo bei Budge, Tf. 49). Seine Lesung des Satzbeginns stellt nur einen Vorschlag dar, die Zahlenangabe hat er sogar mit einem Fragezeichen versehen. Zu der obigen Übersetzung vgl. Lefebvre, S. 120. Gardiners Ergänzung ist vielleicht von LESt 17, 7 inspiriert. Zu LESt 17, 7 sagte A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 338, § 677, dass ihm der Gebrauch des jstw jr rätselhaft sei; H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 49 übersetzte einfach "nun, wenn...". Jedoch ist der Kontext ein anderer, da in LESt 17, 7 ein sḏm=f folgt und der Satz als Fragesatz zu verstehen ist.
pwy.t: zu der Schreibung vgl. Wb I 494; die von vielen Übersetzern präferierte Bedeutung "klettern" ergibt sich wohl nur aus dieser Stelle, sicher aufgrund der Tatsache, dass sich das zu erreichende Fenster ca. 36 Meter über dem Boden befindet (vgl. Zeile 5,5). Jedoch ist diese Zahl nicht notwendigerweise als "reale" Höhe zu werten - allein schon das Genre, dem der Text angehört, lässt natürlich phantastische Elemente zu. Die Zahl dürfte eher symbolischen Charakter besitzen (vgl. oben die entsprechende Anmerkung), wodurch dann kein Grund mehr besteht, pwy mit "klettern" zu übersetzen.
معرف دائم:
IBUBdWlKLjOoCkRDnhuRxO3McG4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWlKLjOoCkRDnhuRxO3McG4
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWlKLjOoCkRDnhuRxO3McG4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWlKLjOoCkRDnhuRxO3McG4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWlKLjOoCkRDnhuRxO3McG4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.