Token ID IBUBdWihJlkIn0QpuD8pXjG3fjU



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    üble Rede

    (unspecified)
    N.m:sg




    〈•〉
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Sprecher, Herold

    (unspecified)
    N.m:sg




    〈•〉
     
     

     
     
de
"〈Ich〉 hatte keine Verleumdung ('üble Nachrede') gehört (und) 〈mein Name war nicht im Munde des Herolds gehört worden〉!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • n sḏm.tw rn=j usw. muß in AOS ausgefallen sein, denn die Parallelität der Verse ist ganz evident. Andere Zeugen des NR liegen hier nicht vor: Es ist nicht sicher, wie Kochs Synopse es suggeriert, daß diese den Satz auch nicht hatten. In der Parallelstelle B 227/8, AOS vo 33, überliefert AOS nur diesen Satz. Der Urtext dürfte, hier wie dort, auch im NR nicht mehr vorgelegen haben.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWihJlkIn0QpuD8pXjG3fjU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWihJlkIn0QpuD8pXjG3fjU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWihJlkIn0QpuD8pXjG3fjU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWihJlkIn0QpuD8pXjG3fjU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWihJlkIn0QpuD8pXjG3fjU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)