Identifiant d’unité IBUBdWgJ45emR0omvoyopSiEZOQ


vso 1 tꜣy =k pḥ.tjj 3Q Zeichenreste ⸢•⸣






    vso 1
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg





    3Q Zeichenreste
     
     

     
     





    ⸢•⸣
     
     

     
     
de
Deine Kraft [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • Ob die Zeile nach dem Verspunkt noch weiterging, ist unbekannt. Poseners Transkription suggeriert, dass die Zeile mit diesem Verspunkt auch endete, und auf S. 31 schrieb er, dass die Zeilen des Versos "assez courtes" seien. Folgt man Posener und Fischer-Elfert, gehören Recto und Verso zusammen. Dennoch ist insgesamt das Verso viel flüchtiger geschrieben - und, so der Eindruck nach dem Faksimile, auch mit einem dünneren Pinsel. Ferner gibt es Unterschiede in der Handschrift: Vgl. die Form des Löwenhinterteils (pḥ) in Vso. 1 mit demjenigen in Rto. 9; auch die Schreibung des tꜣy=k wirkt kursiver als diejenige der tꜣ in Rto. 2 und 7 resp. des jry=k in Rto. 8. Es wäre daher zu überlegen, ob es sich nicht vielleicht, wie auf oWilson 100, um zwei separate Texte handelt, die dennoch beide die Preisung des Königs (bzw. im Falle des oWilson 100 Preisung und Wünsche) zum Zweck haben.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWgJ45emR0omvoyopSiEZOQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWgJ45emR0omvoyopSiEZOQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdWgJ45emR0omvoyopSiEZOQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWgJ45emR0omvoyopSiEZOQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWgJ45emR0omvoyopSiEZOQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)