Token ID IBUBdWgJ45emR0omvoyopSiEZOQ


vso 1 tꜣy =k pḥ.tjj 3Q Zeichenreste ⸢•⸣





    vso 1
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg




    3Q Zeichenreste
     
     

     
     




    ⸢•⸣
     
     

     
     
de
Deine Kraft [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Ob die Zeile nach dem Verspunkt noch weiterging, ist unbekannt. Poseners Transkription suggeriert, dass die Zeile mit diesem Verspunkt auch endete, und auf S. 31 schrieb er, dass die Zeilen des Versos "assez courtes" seien. Folgt man Posener und Fischer-Elfert, gehören Recto und Verso zusammen. Dennoch ist insgesamt das Verso viel flüchtiger geschrieben - und, so der Eindruck nach dem Faksimile, auch mit einem dünneren Pinsel. Ferner gibt es Unterschiede in der Handschrift: Vgl. die Form des Löwenhinterteils (pḥ) in Vso. 1 mit demjenigen in Rto. 9; auch die Schreibung des tꜣy=k wirkt kursiver als diejenige der tꜣ in Rto. 2 und 7 resp. des jry=k in Rto. 8. Es wäre daher zu überlegen, ob es sich nicht vielleicht, wie auf oWilson 100, um zwei separate Texte handelt, die dennoch beide die Preisung des Königs (bzw. im Falle des oWilson 100 Preisung und Wünsche) zum Zweck haben.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWgJ45emR0omvoyopSiEZOQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWgJ45emR0omvoyopSiEZOQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWgJ45emR0omvoyopSiEZOQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWgJ45emR0omvoyopSiEZOQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWgJ45emR0omvoyopSiEZOQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)