Token ID IBUBdWYCXejlCkuhspWS2v6IUHE


Satzanfang zerstört x+1,10 ḏi̯.t =n m-ꜥqꜣ =n r-ḥr.j r-⸢ꜥ⸣qꜣ{.t} tꜣ stꜣw r ptr Zeilenende zerstört

de
[--- Truppenteile o.ä.], die wir uns selbst gegenüber oben (auf einem Hügelkamm o.ä.) positionierten (?), gegenüber der Flamme (d.h. dem kämpferischen Pharao), um zu beobachten [---]

Comments
  • m-ꜥqꜣ: Spalinger, S. 364 übersetzte "in accordance with us", Manassa, S. 129 "in our exactitude". Manassas Übersetzung ist sehr unwahrscheinlich, nicht nur inhaltlich, sondern auch grammatisch (das wäre m pꜣy=n ꜥqꜣ). Das nächstliegende wäre die gut belegte Bedeutung "gegenüber von". Derartig übersetzt, muss ḏi̯.t=n aktivisch sein, weil "wir" nicht "uns (sc.: selbst) gegenüber" gesetzt/gestellt/gelegt werden können. Auch eine gerundivische Übersetzung ("placing us", Spalinger) scheidet aus inhaltlichen Gründen aus - ebenso wie eine Deutung als [jw NN ḥr] ḏi̯.t=n (so vielleicht Manassa: "caused us"?). Daher wurde hier eine Deutung als Relativform gewählt, die einerseits die wegen m-ꜥqꜣ erforderliche aktive Bedeutung, andererseits das dann fehlende direkte Objekt berücksichtigt.

    r ꜥqꜣ tꜣ stꜣ(.t) ist aus militärhistorischen Gründen sehr interessant: Als "Flamme" ist wohl Pharao zu denken (Manassa, S. 130, Anm. g). Ist der Satz richtig übersetzt, handelt er von der taktischen Planung eines Truppenaufmarsches oder einer Schlacht aus Perspektive mehrerer Personen ("uns"), also vielleicht des Stabes des Pharao. Damit wäre die Stelle das Gegenstück zu Darstellungen eines Kriegsrates in königlichen Inschriften (vgl. Urk. IV 649-65), in denen Pharao die leitende, planende und wissende Instanz ist. Hier dagegen ist er seiner Funktion als oberster Heerführer zumindest in dieser Passage verlustig gegangen. Er wird zwar in die strategische Planung als Aktivposten einbezogen, erscheint allerdings nicht als Protagonist, sondern als Nebendarsteller - wie Thutmosis in der etwa zeitgenössischen Erzählung des pTurin 1940+1941!

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 02/21/2023)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWYCXejlCkuhspWS2v6IUHE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWYCXejlCkuhspWS2v6IUHE

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWYCXejlCkuhspWS2v6IUHE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWYCXejlCkuhspWS2v6IUHE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/7/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWYCXejlCkuhspWS2v6IUHE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/7/2025)