Identifiant d’unité IBUBdWWnHfiEWUiZvVUl7GYqtEk




    substantive_masc
    de
    Pulver

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Alabaster

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Pulver

    (unspecified)
    N.m:sg





    21.7 = Vso 4.7
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Natron

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_fem
    de
    Salz

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    unterägyptisch; nördlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Kalzitpulver (oder: Pulver von ägyptischem Alabaster): 1 (Maßeinheit);
Natronpulver: 1 (Maßeinheit);
unterägyptisches Salz: 1 (Maßeinheit);
Honig: 1 (Maßeinheit).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.06.2025)

Commentaires
  • - dqw n.j šs: Im pEbers steht dq.w n.j šs, in pHearst qꜣ.w n.j šs: "Mehl/Pulver von Kalzit". In beiden Fällen liegt ein indirekter Genitiv vor. Der Unterschied zwischen dq.w und qꜣ.w ist unklar.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWWnHfiEWUiZvVUl7GYqtEk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWWnHfiEWUiZvVUl7GYqtEk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBUBdWWnHfiEWUiZvVUl7GYqtEk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWWnHfiEWUiZvVUl7GYqtEk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWWnHfiEWUiZvVUl7GYqtEk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)