Identifiant d’unité IBUBdWS0ukqkTk7PgfwgGzIZq2E




    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass





    2,5
     
     

     
     


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von ... an (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    letzter Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Neujahrstag (Fest)

    (unspecified)
    PROPN






     
     

     
     


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    artifact_name
    de
    Wag-Fest (Totenfest)

    (unspecified)
    PROPN






     
     

     
     


    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tagesanbruch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Renenutet

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     
de
Zu rezitieren durch den Mann vom letzten Jahrestag an, am (oder: 〈bis zum〉) Neujahrsfest und am Wagfest, bis zum Tagesanbruch am Fest der Renenutet.
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.09.2025)

Commentaires
  • Es ist unklar, ob die Zeilen 2.4-5 noch zu Spruch I oder schon zu Spruch II gehören. Stricker (1948, 66) ist sich unschlüssig, zieht sie dann in seiner Übersetzung doch zu Spruch I (ebenso Borghouts und Bommas).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 27.01.2021, dernière révision: 27.01.2021)

  • Die Präposition werden unterschiedlich ergänzt und übersetzt:
    - "van de laatste dag des jaars af 〈tot op〉 de nieuwjaarsdag, op de dag van het Wagfeest en op de morgen van het feest van Renenoetet" (Stricker, in: OMRO 29, 1948, 67).
    - "from the last day 〈until〉 the opening of the year, 〈on〉 the Wag-festival and at the daybreak of the Ernutet festival" (Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 14: so wie Stricker).
    - "vom Fest des letzten Tages des Jahres, dem Fest der Eröffnung des Jahres und dem Wag-Fest bis zum Morgen des Festes der Renenutet" (Bommas, Mythisierung der Zeit, 15).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 28.01.2021, dernière révision: 28.01.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWS0ukqkTk7PgfwgGzIZq2E
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWS0ukqkTk7PgfwgGzIZq2E

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdWS0ukqkTk7PgfwgGzIZq2E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWS0ukqkTk7PgfwgGzIZq2E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWS0ukqkTk7PgfwgGzIZq2E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)