Token ID IBUBdWQsWxHITU8qrZY6yhlkOgs
verb_caus_4-inf
vorn sein lassen; befördern
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_fem
Stelle
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tempel
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Haus
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
Stadt
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Wüstenplateau
(unspecified)
N.f:sg
A6
adjective
trefflich; vorzüglich
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
vorn Befindlicher
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
Bedürfnisse
(unspecified)
N.m:sg
preposition
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stelle
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-lit
ruhen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
auf
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
Sitz
(unspecified)
N.f:sg
adjective
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
A7
substantive_fem
Thron
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
Geb
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Versteck
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Mysterium
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Abydos
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
Gefährtin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Haus
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Anubis
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
leuchten
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
A8
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
His place was advanced in this temple,
the houses and the cities of eternity,
the excellent desert plateau of gods,
superior in offerings to any other place on which this god has rested,
the great seat of the thrones of Geb,
the hiding place of (oder: which conceals) the mysteries of Abydos,
equal to the house of Anubis,
toward which Re, (that is) his face, shines.
the houses and the cities of eternity,
the excellent desert plateau of gods,
superior in offerings to any other place on which this god has rested,
the great seat of the thrones of Geb,
the hiding place of (oder: which conceals) the mysteries of Abydos,
equal to the house of Anubis,
toward which Re, (that is) his face, shines.
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- sn,nwt: Lit. "second". Obsomer (1995, 543) reads this as snw.t jnpw: "the shrine of Anubis".
- ḥꜣp.t štꜣ.w: entweder ein Substantiv (so in der Übersetzung von Faulkner und Lichtheim), oder ein attributiv verwendetes Partizip (so in der Übersetzung von Obsomer).
- Dieser Satz auch bei Vernus, in: RdE 25, 1973, 231.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdWQsWxHITU8qrZY6yhlkOgs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWQsWxHITU8qrZY6yhlkOgs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWQsWxHITU8qrZY6yhlkOgs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWQsWxHITU8qrZY6yhlkOgs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWQsWxHITU8qrZY6yhlkOgs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.