Identifiant d’unité IBUBdWOZ1mEp0EJVmLimkouszLg


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)





    7.4
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Fisch (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    angreifen

    Inf
    V\inf





    (•)
     
     

     
     
de
die Fische schnappen nach Luft (?; oder: sind abgekämpft/in einem Bedrängnis (?)).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - mšꜥf ist unklar (Wb. II, 157.1; Hannig, Handwörterbuch, 389: "nach Luft schnappen"; Lesko, Dictionary, I, 246). Lange versucht einen Zusammenhang mit hebräisch šʾf: "nach Luft schnappen". Griffith erwägt außerdem einen Zusammenhang mit arabisch šꜥf (sic für šaghafa): "driven mad, wildly excited". Grumach versteht mꜥ als eine Graphie der Präposition m und sie verweist auf ägyptisch šfꜥ/šꜥf: "kämpfen; angreifen o.ä.", mit der abgeleiteten Bedeutung "einkreisen" (?), das gerade im Zusammenhang mit Fischen und einem Gewässer verwendet wird. Buchberger, in: Fs Schenkel, 24, Anm. 89 denkt für mꜥ auch noch an eine Auflösung als Präposition m und Substantiv : "im Zustand des Eingekreist-Seins/Bedrängnis" oder "in einem eingedämmten Kanal".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWOZ1mEp0EJVmLimkouszLg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWOZ1mEp0EJVmLimkouszLg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdWOZ1mEp0EJVmLimkouszLg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWOZ1mEp0EJVmLimkouszLg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWOZ1mEp0EJVmLimkouszLg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)