Identifiant d’unité IBUBdWOWd8zEmUpyqiTCfJU7src




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    Aux.bwpw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    verb_3-lit
    de
    erblicken

    Inf_Neg.bwpw
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Glanz einer Stadt (?); Wunder

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Memphis

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     


    preposition
    de
    abgesehen von

    (unspecified)
    PREP





    7 bis 8Q
     
     

     
     





    [•]
     
     

     
     
de
Man hat niemals (solche) Wunder von Memphis gesehen,
außer [... ... ...].
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 11.06.2024)

Commentaires
  • - bw-pw scheint hier noch die etymologische Bedeutung von n pꜣw=f sḏm: "in der Vergangenheit nicht gehört haben; niemals gehört haben" zu haben. Posener, in: ZÄS 90, 1963, 100, Anm. 9 erwägt drei Bedeutungen: "on n'a pas encore vu..."; "on n'a jamais assez vu..."; "on n'a jamais fini de voir...".
    - bꜣy.t: laut Wb. I, 418.3 ein Hapax mit der Bedeutung "ob Glanz oder Wohlstand einer Stadt?". Caminos versteht die beiden Stellen als "like, likeness" und verweist auf einen weiteren Beleg auf pKairo CG 58035, 93 und pBM 10578, Vso 89 [= Edwards, Oracular Decrees, 45 und Anm. 60; 98 und Anm. 56]. Buchberger folgt Caminos (ebenso Ragazzoli), aber übersetzt nicht. Laut Posener, in: ZÄS 90, 1963, 100 ist es eine Graphie von bjꜣ.t: "Staunenswertes" (gefolgt von Tacke, Verhoeven), wohingegen die Stelle der Orakeldekrete als bjꜣ.t: "Orakel" zu deuten ist.
    - ḥrw: Buchberger, Transformation, 550 vermutet in der Lücke das oberägyptische Pendant zu Memphis, nämlich Theben.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWOWd8zEmUpyqiTCfJU7src
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWOWd8zEmUpyqiTCfJU7src

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdWOWd8zEmUpyqiTCfJU7src <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWOWd8zEmUpyqiTCfJU7src>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWOWd8zEmUpyqiTCfJU7src, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)