Identifiant d’unité IBUBdWMQlhFQBEUijA6pCOKzZBQ
Commentaires
-
- tpj rʾ: der Anfang ist wie das Verb tpr/tpj: "einatmen" geschrieben und so verstehen es zumindest Bresciani (Letteratura e poesia, Torino 1969 (=1999), 303: "non respiri la tua bocca") und Roccati: "non respirare di bocca per rendere la tua risposta", wobei letzterer dies im Sinne von "sii riflessivo" deutet (108, Anm. 2; vorher schon Suys, 4: "que ta bouche ne respire pas [pour donner] ta réponse"). Die Redewendung "den Mund (oder: den Spruch) einatmen" oder "〈mit〉 dem Mund einatmen" wird in den Wörterbüchern nicht aufgeführt (die Ani-Stelle fehlt im DZA s.v. tpj). Quack übersetzt "gib keine voreiligen Antworten in der Beratung" und Vernus hat "ne parle pas à la légère en répondant", woraus nicht eindeutig hervorgeht, ob sie eine Redewendung mit dem Verb tpr meinen oder das Substantiv tp(.t)-rʾ: "(freie, ungezwungene) Aussprache" lesen (Quack transkribiert tpj-rʾ mit Bindestrich und ohne Emendierungsklammern anzugeben). Liest man tp(.t)-rʾ, muß jri̯ Vollverb sein und kann nicht zu der Negation m-jri̯ gehören (so anscheinend Toro Rueda, Das Herz in der ägyptischen Literatur, Diss. Göttingen 2003, 195: sie analysiert jri̯ als negatives Komplement (Mittelägyptisch!) und tpj-rʾ als zusammengestelltes Substantiv und übersetzt: "Gibt keine Stellungnahme ab"). In pBoulaq 4 ist der negative Imperativ jedoch immer mit m-jri̯ gebildet, sogar wenn das Verb jri̯ negiert wird (in 17.1 und 18.7; vgl. auch die Ani-Stelle in oDeM 1063, Zl. 3). Man müßte also zu m-jri̯ 〈jri̯(.t) tp(.t)-rʾ〉 emendieren.
- [m w]šb.t=k: wird hier als Substantiv verstanden. Vernus erwägt in seiner Übersetzung "en répondant, en discutant" anscheinend eine Ergänzung [ḥr] wšb, tw=k ḥr nḏnḏ ḫ.t: "... en répondant. Tu traites un sujet en sorte que ..." mit wšb als Infinitiv, aber er schließt ein Substantiv nicht aus (258, Anm. 20). Man würde statt eines Präsens I jedoch eher einen Prospektiv/Optativ erwarten. Toro Rueda, Das Herz in der ägyptischen Literatur, 195 liest [m] sḏm=f, obwohl ihre Übersetzung "[bevor] du auf eine Anfrage reagierst" an [n/r] sḏm.t=f erinnert.
- j:Dd.ṱ=j: das .ṱ deutet nur an, daß das d in Dd im status pronominalis ausgesprochen wird und ist keine Feminin-Markierung (siehe Quack, Ani, 117, Anm. 119 mit Verweis auf Winand, Études de néo-égyptien, § 62 und 86).
Identifiant permanent:
IBUBdWMQlhFQBEUijA6pCOKzZBQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWMQlhFQBEUijA6pCOKzZBQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdWMQlhFQBEUijA6pCOKzZBQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWMQlhFQBEUijA6pCOKzZBQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWMQlhFQBEUijA6pCOKzZBQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.