معرف الرمز المميز IBUBdWMOrI2jQkyRlMEKPzOuo4Q
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
sagen
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
dauern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
8
epith_king
der Herrscher (allg. Bez. für König, in Kartusche)
(unspecified)
ROYLN
substantive
zweimal (Betonung bei Imperativ)
(unspecified)
N:sg
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
heiß werden
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Tag
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
machen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
preposition
und (zur Koordination zweier Subst.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
9
particle_nonenclitic
denn
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
verb_2-lit
voll sein
PsP.1sg_Aux.tw=
V\res-1sg
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Kaufpreis
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
zugehörig zu
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
Dann sagten sie : Sowahr Der-Herrscher dauert - wenn die (Dienst)Tage strittig werden, (so) soll Tag für Tag erstattet werden, denn so bin ich vollständig zufrieden mit dem entsprechenden Preis/Leihzins.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBdWMOrI2jQkyRlMEKPzOuo4Q
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWMOrI2jQkyRlMEKPzOuo4Q
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ingelore Hafemann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWMOrI2jQkyRlMEKPzOuo4Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWMOrI2jQkyRlMEKPzOuo4Q>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWMOrI2jQkyRlMEKPzOuo4Q، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.