Identifiant d’unité IBUBdWIQnKQv8EjYqToy9w78VFU
Commentaires
-
oder: Sag kein Wort der Gewalttätigkeit (wörtl.: das zum Herausfahren des Armes gehört)! Setz dich zu einem, der (sein) Inneres beherrscht (?)!
- pri̯-jb: nur die sehr fehlerhaften Handschriften pSallier II und pAnastasi VII haben pri̯-ꜥ-jb. Als Übersetzungen liegen vor: "unbedacht, unüberlegt, voreilig; kühn; herausfordernd". Die erste Bedeutung paßt besser zu pri̯-jb, die zweite und dritte zu pri̯-ꜥ. Die gleiche Konstruktion mit Genitiv-n + Infinitiv liegt in § 25.2 (mdw.t n(.t) ḥꜣp) vor. In § 29.3 schreibt pSallier II ebenfalls pri̯-ꜥ-jb, dort aus hru̯-jb entstanden.
- Der zweite Vers ist unterschiedlich überliefert. Die meisten Handschriften haben jw ḥmsi̯=tw, oDeM 1039 hat jw ḥmsi̯=k und oTurin 57082 vielleicht mtw=k m ḥmsi̯. Die meisten Übersetzer lesen "wenn du sitzt/dich setzt". Die Übersetzung von jw ḥmsi̯=k oder jw ḥmsi̯=tw als Umstandssatz ist im Mittelägyptischen problematisch, eine Emendierung zu jw〈=k〉 ḥmsi.tj ist denkbar. Jäger und vielleicht auch Parkinson und Quirke übersetzen mit einem Imperativ o.ä. {jw} ḥmsi̯ ṯw.
- ksm: Zwei Handschriften haben ksm=k, in drei Handschriften folgt noch ẖ.t oder ẖ.t=f hinter ksm. Viele übersetzen mit "ein Böswilliger" o.ä., wobei ẖ.t jedoch unübersetzt bleibt. Quirke hat "der Beherrschte", d.h. "der sein Inneres trotzt/bezwingt". Jäger möchte in ksm einen weiteren Imperativ sehen in der Konstruktion ḥnꜥ + Infinitiv als Vorläufer des Konjunktivs. Dementsprechend muß er ẖ.t=f in ẖ.t=k emendieren: "sitze ruhig da und bezwinge dein Inneres".
Identifiant permanent:
IBUBdWIQnKQv8EjYqToy9w78VFU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWIQnKQv8EjYqToy9w78VFU
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdWIQnKQv8EjYqToy9w78VFU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWIQnKQv8EjYqToy9w78VFU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWIQnKQv8EjYqToy9w78VFU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.