معرف الرمز المميز IBUBdWHJKyfQyUWOjDV77qVDO64
تعليقات
-
LGG III, 333 vermutet hierin einen Götternamen, allerdings nur mit dieser einen Stelle als Beleg.
-
Die Konstruktion ist unsicher; die fast parallele Sequenz in Rto. 8,1 bricht an der entscheidenden Stelle ab, hier wurde sie zu einer normalen pseudoverbalen Konstruktion ergänzt: jw mn (...) ꜥḥꜥ(.w). Das würde in Vso. 6,3 nur unter Tilgung des sw gehen. Für eine emendationsfreie Übersetzung können zwei Erklärungen angeboten werden: (1) In den medizinischen Papyri kommt gelegentlich eine Konstruktion aus Adjektiv und enklitischem Pronomen an Stellen vor, an denen sonst ein Pseudopartizip steht, s. Westendorf, Grammatik, §§ 171 und 188. Westendorf führt hier auch zwei Beispiele nach jw+Suffixpronomen auf. Diese Beispiele sind prinzipiell mit der Konstruktion von pChester Beatty VII identisch: jw + Subjekt + Adjektiv + enklitisches Personalpronomen.
(2) Man könnte, Schenkel, Einführung (grün), 180 folgend, jw mn msi̯.n mn.t als Konstatierungssatz (jw NN ∅) interpretieren, dem ein als Umstandssatz gebrauchter Adjektivalsatz folgt. Vgl. ähnlich, wenn auch wegen des fehlenden Hauptsatzsubjekts nicht ganz identisch, Schenkels Erklärung von mit jw eingeleitetem negativen Existenzsätzen als jw ∅ nn wn (...) (Einführung (grün), 160).
Es bleibt weiteren Studien vorbehalten, ob die beiden Lösungsvorschläge nicht eigentlich identisch sind. -
Eine "Herrin der Uräen" wäre einmalig. Dagegen gibt es mehrere Belege sowohl für den "Herrn des Uräus / der Kobra", als auch für den "Herrn der Uräen/Kobras", LGG III, 595. Das spricht dafür, hier das t unter dem nb-Korb zu tilgen. Maskulin wird der Titel auch aufgefasst von Fischer-Elfert, Zaubersprüche, 64.
معرف دائم:
IBUBdWHJKyfQyUWOjDV77qVDO64
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWHJKyfQyUWOjDV77qVDO64
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWHJKyfQyUWOjDV77qVDO64 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWHJKyfQyUWOjDV77qVDO64>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWHJKyfQyUWOjDV77qVDO64، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.