معرف الرمز المميز IBUBdWEMhplQm0JWmV8vR5NpO28
تعليقات
-
oder: Was das Gedeihen-lassen angeht für/durch einen Diener Gottes (?), (es ist) wie Weinen für eine Katze. (?)
oder: Wenn 〈du〉 einen Diener Gottes gedeihen läßt, 〈dann ist das〉 wie 〈ein Fisch〉 (?) für die Katze.
Der Satz bereitet Schwierigkeiten.
- bꜣk n nṯr: die Graphie spricht eher für ein aktives Partizip "einer, der für Gott arbeitet" (so Gardiner, Blackman, Bresciani), als für eine Genitivkonstruktion "der Diener Gottes" (so Brunner, Vernus).
- Gardiner übersetzt: "To make flourish him who serveth God is like the wailing of a cat." Er muß also ein Subjekt im Hauptsatz einfügen und n hinter swꜣḏ tilgen. Wenn man n beläßt, wäre der Diener Gottes logisches Subjekt und nicht Objekt von swꜣḏ. Gardiner vermutet, daß mit rmi̯: "weinen, heulen", das Miauen der Katze gemeint ist, und er fragt sich, ob die Bedeutung ist: "to cultivate the welfare of God's servants is, or should be, as natural to a man as is mewing to a cat?" Bresciani vermerkt, daß einen Diener Gottes gedeihen zu lassen, eine natürliche und nützliche Vorgehensweise ist, ebenso wie das Miauen für eine Katze, denn so bekommt sie zu essen. Brunner übersetzt rmi̯ mit "schnurren (?)".
- Vernus fragt sich, ob rmi̯: "weinen" ein Hörfehler für rm: "Fisch" sei: "Faire prospérer le serviteur du dieu, / C'est comme un poisson (?) pour un chat." Es einen Diener Gottes wohlgehen lassen, wäre also in den Augen Gottes sehr befriedigend, wie ein Fisch in den Augen einer Katze.
- Blackman, in: JEA 22, 1936, 104 teilt anders auf, weil das Subjekt im vermeintlichen Hauptsatz fehlt. Er emendiert swꜣḏ n zu swꜣḏ=k: "If thou make to flourish him that serveth God persistently (?) (and) if thou persevere in following his predilections, then thou shalt reach the haven in possession of His favour." mj rmw n myw wäre dann eine Umschreibung für "hartnäckig".
معرف دائم:
IBUBdWEMhplQm0JWmV8vR5NpO28
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWEMhplQm0JWmV8vR5NpO28
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWEMhplQm0JWmV8vR5NpO28 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWEMhplQm0JWmV8vR5NpO28>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWEMhplQm0JWmV8vR5NpO28، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.