Identifiant d’unité IBUBdW9Wtb7adUKhkdmPZCYDim4




    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.prefx.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg





    22.16
     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Buchrolle (aus Papyrus oder Leder)

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    angenehm sein

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-gem
    de
    zustimmen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Nur aus/mittels einer Buchrolle sagt er ein geflügeltes Wort, wohingegen deine Worte dem Herzen angenehm sind, damit/so daß das Herz geneigt ist, sie anzunehmen.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • jw nꜣy=k mdw.t hru̯.w m jb ...: der gleiche Satz steht in Zl. 22.9-10. Quack, Ani, 41 und 119 hält dies nicht für einen neuägyptischen Umstandssatz mit Stativ (so etwa Vernus in seiner Übersetzung), sondern möchte einen neuen Satz anfangen, wobei jw=f (ḥr) sḏm ein Konditionalis ist, Vorläufer des demotischen und koptischen Konditionalis jw=f (ḥr) sḏm bzw. efsôtm: "Wenn deine Worte im Herzen erfreulich sind, / Dann ist das Herz geneigt, sie anzunehmen."

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdW9Wtb7adUKhkdmPZCYDim4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW9Wtb7adUKhkdmPZCYDim4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdW9Wtb7adUKhkdmPZCYDim4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW9Wtb7adUKhkdmPZCYDim4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW9Wtb7adUKhkdmPZCYDim4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)