معرف الرمز المميز IBUBdW92YlHCS0PCuX4QMhFJ1qA
تعليقات
-
- Da die Bedeutung von jw=s m hp.wj problematisch ist, ist es unklar, ob ꜥn n=s nw (oder eventuell ꜥn.n=s nw) ein weiterer Nebensatz oder der Hauptsatz ist. Für Faulkner ist ꜥn ein Imperativ (in: Simpson, Literature, 172: "be kind to her for a space"), für Vernus, Sagesses, 105 ein Adjektivalsatz: "Le temps est bon pour elle." Als Nebensatz muß ꜥn ein sḏm=f mit nw als Subjekt sein ("indem die Zeit schön für sie ist") oder eventuell ein sḏm.n=f ("nachdem sie für eine Weile schön/heiter gewesen ist").
- jw=s m hp.wj wird mit Lichtheim, Literature I, 80 Anm. 63 hypothetisch als "jemand, die sprunghaft ist" übersetzt. Cannuyer, in: ZÄS 113, 1986, 101 vermutet, daß die beiden Gesetze oder Gewohnheiten sich auf die Fröhlichkeit und die Bekanntheit beziehen und übersetzt: "si elle réunit ces deux qualités". Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 202 und 257 kommt von "sie ist in zweierlei Maß" zu "für sie gilt zweierlei Maß", womit die Tatsache, daß die Zeit für sie schön ist und daß sie nicht verstoßen werden soll, gemeint ist.
Vgl. zu dieser Maxime:
- Chr. Cannuyer, L'obèse de Ptahhotep et de Samuel. Pour une meilleure compréhension de la maxime 37 de Ptahhotep?, in: ZÄS 113, 1986, 92-103. -
Zu diesem Wort s. Cannuyer, in: ZÄS 113, 1986, 98-100: "wohlbeleibt". Burkard, in: TUAT 215, Anm. zu Vers 499 vermutet eine Bezeichnung für "Mätresse, Konkubine".
معرف دائم:
IBUBdW92YlHCS0PCuX4QMhFJ1qA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW92YlHCS0PCuX4QMhFJ1qA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdW92YlHCS0PCuX4QMhFJ1qA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW92YlHCS0PCuX4QMhFJ1qA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW92YlHCS0PCuX4QMhFJ1qA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.