Identifiant d’unité IBUBdW6zSvtUV0yZvJitcL1YASI
Commentaires
-
- sḏ.w jb.w: Problematisch ist hier die Schreibung von sḏ.w, das noch ein zusätzliches Determinativ aufweist, welches in der Parallele Khartum Nr. 3 Z. 10 nicht vorkommt. Dieses Zeichen wurde schon in LD II 136h als Rinderschenkel (Gardiner Sign-List F 23; Lautwert ḫpš) interpretiert und zieht sich so durch alle weiteren hieroglyphischen Widergaben. Auch die Fotos lassen zuerst daran denken. Dies hat H.G. Fischer, Hands and Hearts, passim dazu bewogen, hier ein eigenens Wort ḫpš anzusetzen, welches er mit "'hand' or 'arm' when the meaning is 'strength' or 'might'" übersetzen möchte. W.V. Davies, Hands and Hearts, wies jedoch darauf hin, dass hier kein logographisch geschriebenes Wort vorliegt, sondern ein Determinativ, das dem Rinderschenkel sehr ähnlich sieht, und bereits in den Pyramidentexten bei diesem Lexem mehrfach vorkommt (eine Art zerbrochener Krug?; siehe S. 177 Anm. 2+4; vgl. auch Wb. 4, 373.8). Nach ihm handelt es sich schlicht um eine Verschreibung, die aus der falschen Wiedergabe einer hieratischen Vorlage resultiert. Delia, Study, 61-62 folgt in seinem Kommentar Davies, seine Übersetzung aber: "They are lowly, (but nevertheless they) break arms (strength) and hearts." orientiert sich eher an Fischer. sḏ.w wird dort außerdem als aktives Partizip interpretiert und nicht wie die communis opinio als Teil einer Limitation sḏ.w-jb.w.
Identifiant permanent:
IBUBdW6zSvtUV0yZvJitcL1YASI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW6zSvtUV0yZvJitcL1YASI
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Identifiant d’unité IBUBdW6zSvtUV0yZvJitcL1YASI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW6zSvtUV0yZvJitcL1YASI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW6zSvtUV0yZvJitcL1YASI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.