Identifiant d’unité IBUBdW5UFw9aWkilgUlQSdDmsO0
2,9
2,9
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_2-gem
sehen
Partcp.pass.gem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Strahlen
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Es ist (ein) Re, 〈dank〉 dessen Strahlen man sehen kann.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.07.2024)
Commentaires
-
Der Vers ist nur in oDeM 1235 ganz erhalten und dort fehlt die Präposition m, was eine Übersetzung "Es ist (ein) Re, der seine Strahlen sieht" ergibt. In oTurin CGT 57102 (= Suppl. 6430) läßt Posener Platz für die Präposition, López (J. López, Ostraca ieratici N. 57093-57319. Catalogo del Museo Egizio di Torino, Serie Seconda, Vol. III/2, Milano 1980, Taf. 53-53a) jedoch nicht.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdW5UFw9aWkilgUlQSdDmsO0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW5UFw9aWkilgUlQSdDmsO0
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdW5UFw9aWkilgUlQSdDmsO0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW5UFw9aWkilgUlQSdDmsO0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW5UFw9aWkilgUlQSdDmsO0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.