Token ID IBUBdW55WCwnhEURoBDk5GKCb1Q



    verb_3-inf
    de
    legen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ruhebett

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    so dass; bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    abfließen, wegziehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de
    Geschwulstblase

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dann mußt du 〈ihn〉 folglich auf seine Anlegepflöcke(?) / sein Ruhebett(?) legen, so daß / bis seine tḫb-Schwellung abzieht (d.h. zurückgeht).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - wdi̯ 〈sw〉: Laut Breasted, Surgical Papyrus, 239 wurde hier das Pronomen vergessen. In Fall 19 (Kol. 7.18) und in Fall 21 (Kol. 8.9) steht wdi̯.ḫr=k sw ḥr mnj.w=f, gefolgt von r + sḏm=f (r swꜣ ꜣ.t jh=f bzw. r rḫ=k spr=f r jḫ.t), so daß die Ergänzung von sw sicher erscheint. Diese Verwendung von r + sḏm=f macht die Übersetzung von r sṯꜣ tḫb=f mit "in order to reduce his swelling" (Allen, Sanchez/Meltzer) unwahrscheinlich, denn das wäre r + Infinitiv + direktes Objekt. Zwar werden die Belege von sṯꜣ tḫb in Wb. IV, 352.13 als transitiv eingestuft: "ein Geschwulst 'ausziehen'", aber MedWb II, 819, Anm. 2 meint, daß hier sṯꜣ in intransitiver Verwendung vorliegt: "ausziehen, sich verziehen; ausfließen".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 02.12.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdW55WCwnhEURoBDk5GKCb1Q
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW55WCwnhEURoBDk5GKCb1Q

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdW55WCwnhEURoBDk5GKCb1Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW55WCwnhEURoBDk5GKCb1Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW55WCwnhEURoBDk5GKCb1Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)