معرف الرمز المميز IBUBdW55WCwnhEURoBDk5GKCb1Q



    verb_3-inf
    de
    legen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ruhebett

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    so dass; bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    abfließen, wegziehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de
    Geschwulstblase

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dann mußt du 〈ihn〉 folglich auf seine Anlegepflöcke(?) / sein Ruhebett(?) legen, so daß / bis seine tḫb-Schwellung abzieht (d.h. zurückgeht).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - wdi̯ 〈sw〉: Laut Breasted, Surgical Papyrus, 239 wurde hier das Pronomen vergessen. In Fall 19 (Kol. 7.18) und in Fall 21 (Kol. 8.9) steht wdi̯.ḫr=k sw ḥr mnj.w=f, gefolgt von r + sḏm=f (r swꜣ ꜣ.t jh=f bzw. r rḫ=k spr=f r jḫ.t), so daß die Ergänzung von sw sicher erscheint. Diese Verwendung von r + sḏm=f macht die Übersetzung von r sṯꜣ tḫb=f mit "in order to reduce his swelling" (Allen, Sanchez/Meltzer) unwahrscheinlich, denn das wäre r + Infinitiv + direktes Objekt. Zwar werden die Belege von sṯꜣ tḫb in Wb. IV, 352.13 als transitiv eingestuft: "ein Geschwulst 'ausziehen'", aber MedWb II, 819, Anm. 2 meint, daß hier sṯꜣ in intransitiver Verwendung vorliegt: "ausziehen, sich verziehen; ausfließen".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/١٢/٠٢

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdW55WCwnhEURoBDk5GKCb1Q
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW55WCwnhEURoBDk5GKCb1Q

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdW55WCwnhEURoBDk5GKCb1Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW55WCwnhEURoBDk5GKCb1Q>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW55WCwnhEURoBDk5GKCb1Q، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)