Token ID IBUBdW1UIFQ0b0jLj8O3WQ1p2Xs
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
gegen (Personen)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
[Bez. für die Nebenbuhlerin]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
angesichts
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
beschwören
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
16,10
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
epith_god
die beiden Schwestern (Göttinnenpaare, meist Isis u. Nephthys)
Noun.du.stabs
N:du
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
epith_king
Schützer, Beistand
(unspecified)
ROYLN
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
adjective
anderer
(unspecified)
ADJ
preposition
zusammen mit
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
stehen, bereit stehen (beistehen)
SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
retten
Inf.stpr.1sg
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
interjection
wehe!
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
"Wenn (nun auch) das Wasser gegen mich ist, wie gegen eine Nebenbuhlerin ("Verhaßte") im Angesicht dessen, der Zauber treibt ("beschwört/zaubert") mit den beiden Schwestern, (so) gibt es keinen Beistand, niemand (keinen anderen) der mit mir ist, (denn) Du wirst nicht da sein, um mich zu retten, oh weh" - zwei Mal - !"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Zu Magie/Zauberei gegen eine Nebenbuhlerin vgl. z.B. Pap. Ebers 67. Ob diese Deutung das richtige Verständnis trifft, muß bei der Undurchsichtigkeit der Anspielungen offen bleiben.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdW1UIFQ0b0jLj8O3WQ1p2Xs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW1UIFQ0b0jLj8O3WQ1p2Xs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdW1UIFQ0b0jLj8O3WQ1p2Xs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW1UIFQ0b0jLj8O3WQ1p2Xs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW1UIFQ0b0jLj8O3WQ1p2Xs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.