Identifiant d’unité IBUBdQzxDt40TEhBgcan7rHWfdY


ca. 9Q zerstört [pꜣ] yw~mꜥ m ḥqꜣ ḥr pꜣ 11 oder 12Q zerstört 2,x+7 tꜣ p.t






    ca. 9Q zerstört
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive
    de
    Meer

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg





    11 oder 12Q zerstört
     
     

     
     





    2,x+7
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
[--- das] Meer als Herrscher bei/auf dem [---] den Himmel.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)

Commentaires
  • Wente, 2. Auflage, S. 135 ergänzte: "[The Ennead has send tribute to the] Sea as Ruler over the [Earth and as Ruler over] the Sky." Jedoch wird das, worüber man herrscht, i.d.R. als direktes Objekt (bei dem Verb ḥqꜣ) bzw. als Genitiv (bei dem Substantiv ḥqꜣ) angeschlossen. Es gibt zwar auch die Phrase ḥqꜣ ḥr-tp (Wb III 172, 5-6), aber nicht, wie hier anzunehmen wäre, ḥqꜣ ḥr. Zudem würde dies die Lücke bei weitem nicht ausfüllen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQzxDt40TEhBgcan7rHWfdY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQzxDt40TEhBgcan7rHWfdY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdQzxDt40TEhBgcan7rHWfdY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQzxDt40TEhBgcan7rHWfdY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQzxDt40TEhBgcan7rHWfdY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)