Token ID IBUBdQzsw40LK0eDuhsmhqH3kQc






    vso 4
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Herr des Opfers

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    opfern

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    knoten

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN
de
[---] Herr des Opfers, dem dargebracht wird (?), was er zusammengefügt hat, wie Atum.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • wḥꜥ n=f: n=f und das folgende ḏꜣ sind übereinander geschrieben. Posener, Tf. 52, Anm. c: "n.f omis et ajouté sur ḏꜣ?". Wenn es ein echter Nachtrag ist (im Gegensatz zu den anderen nicht in Rot), dann wäre er bei der Übersetzung zu berücksichtigen. Es bleibt ungesagt, ob auch die umgekehrte Möglichkeit besteht, nämlich dass das ḏꜣ über das n=f geschrieben wurde, das dann wiederum nach ḏꜣjs (an korrekter Stelle?) wiederholt wurde. Von Letzterem scheint vielleicht Fischer-Elfert auszugehen, wenn er auf S. 61 übersetzt: "der das (wieder) löst, was er verknotet hat" (auf S. 60 transkribiert er aber auch das erste n=f regulär mit). Ob die Stelle vielleicht trotz Fischer-Elferts Vergleich mit dem Schreiberepitheton wḥꜥ ṯs.t: "der Verknotetes (= Schwieriges) lösen (kann)" wie oben aufzulösen ist?

    ḏꜣjs: Mit Fischer-Elfert, S. 61 und 63 als Schreibung für ṯs: "verknoten" gelesen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQzsw40LK0eDuhsmhqH3kQc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQzsw40LK0eDuhsmhqH3kQc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQzsw40LK0eDuhsmhqH3kQc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQzsw40LK0eDuhsmhqH3kQc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQzsw40LK0eDuhsmhqH3kQc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)