Token ID IBUBdQwL9HdAmUofpRRtsaYMFQs




    substantive_fem
    de
    Bedarf

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive
    de
    das Gestern

    (unspecified)
    N:sg


    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Heute

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    nachahmen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    particle
    de
    [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Volk

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Der gestrige Bedarf dabei ist wie (der von) heute, weil die Masse ähnlich vorgeht (?; wörtl.: wegen das Es-Nachahmen durch viele).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/26/2024)

Comments
  • ḥr sni̯ r=s 〈j〉n ꜥšꜣ: Interpretation nach Ockinga, in: JEA 69, 1983, 92 (gefolgt von Parkinson). sni̯ r bedeutet "nachahmen", nicht "daran vorbeigehen, unbeachtet lassen" (so jedoch Hornung: "man beachtet es nicht, weil es zuviel ist", Brunner, Mathieu: "et la majorité s'en désintéresse"). Quirke versteht ḥr in diesem und im folgenden Vers als "Gesicht" und übersetzt "Sight is modelled on it for the multitudes (?)".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQwL9HdAmUofpRRtsaYMFQs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQwL9HdAmUofpRRtsaYMFQs

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Token ID IBUBdQwL9HdAmUofpRRtsaYMFQs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQwL9HdAmUofpRRtsaYMFQs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQwL9HdAmUofpRRtsaYMFQs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)