معرف الرمز المميز IBUBdQuakknoCUdGhscRDEEQdmQ
Rto 1
{n}
(unspecified)
(infl. unspecified)
title
Tempelschreiber
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Verwaltung
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
Amenhotep (vergöttlichter König Amenophis I.)
(unspecified)
DIVN
verb
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
•
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
•
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
Rto 2
verb_2-lit
sagen
Inf
V\inf
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
title
Gehilfe
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
Schreiber
(unspecified)
TITL
title
Sem-Priester
(unspecified)
TITL
•
substantive_masc
Bruder
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
•
Der Schreiber des Gotteshauses der Domäne des Amenhotep L.H.G., Pahemneter, sagt zu seinem Assistenten, dem Schreiber und Sem-Priester, seinem Bruder seiner Mutter(?), Pamerenperhedj:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Lutz Popko،
Florence Langermann،
Johannes Jüngling،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
gleicher Text:
- pAnastasi V, 10.3-7
- pSallier I, 3.6-11 und 7.1-2
- pChester Beatty V, Rto 5.5-9 und 7.4-9
- pTurin C, 1.1-2.1 (pTurin 1917+2093, 1.1-8)
- oRamesseum 18 (Spiegelberg, Hieratic Ostraca, 18) = oLondon UC 32942
- oTurin Suppl. 9759 = CGT 57463
sn=f m〈w.t〉=f: Lesungsvorschlag Cerny/Gardiner, Tf. 10, Anm. 3.b.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdQuakknoCUdGhscRDEEQdmQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQuakknoCUdGhscRDEEQdmQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Florence Langermann، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQuakknoCUdGhscRDEEQdmQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQuakknoCUdGhscRDEEQdmQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQuakknoCUdGhscRDEEQdmQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.