Token ID IBUBdQtYaA71mUs9jISW13Hfd7o
tw=n jwi̯ ⸢r⸣ pꜣy =n dmj{.t} • r nꜣy =k s.t{wt}.PL ⸢sḏm.y.PL⸣ • r ꜥšꜣ.t.PL nḏm stj Zeilenende zerstört rto y+4,9 = Condon 88,9 [__] jw =tw (ḥr) jri̯ =w m ps.t nb.t • r pꜣy =k ḥtp{.t} wꜥb{.t} • nsw-byt nb-tꜣ.DU [Nb]-mꜣꜥ.t-[Rꜥ]-mri̯-J[mn] (ꜥnḫ-wḏꜣ-snb) ḥꜣm.w nꜣ [rm.w.PL] rto y+4,10 = Condon 88,10 [r] trj{.t} Rꜥ-mss-Jmn-ḥr-ḫpš=f-nṯr-ḥqꜣ-Jwn.w (ꜥnḫ-wḏꜣ)-s(nb) ḥꜣqꜣ ={f} nꜣ ꜣpd.wy.PL • grḥ
Kommentare
-
Ergänzungen nach Condon.
nḏm stj: Condon ergänzte noch das pluralische Suffixpronomen =w hinter stj, was hier nicht getan wird, weil andernfalls die von ihr intendierte Limitation nicht möglich ist.
jw=tw (ḥr) jri̯=w m ps.t nb.t r (...): Condon, S. 20: "[which] are made into every kind of food for (...)". jri̯ r bedeutet in der Regel "etwas tun gegen" und nicht "etwas tun für", weswegen hier gegen Condon mit dem Verspunkt auch der Umstandssatz beendet wurde. Vgl. zur hier gewählten Übersetzung U. Verhoeven, Grillen, Kochen, Backen im Alltag und im Ritual Altägyptens. Ein lexikographischer Beitrag, Bruxelles 1984 (RiEg 4), S. 120, Dok. 17. Es ist hier von einer Zubereitung im Kochtopf die Rede (ebd., S. 92), sodass das Bezugswort eine Lebensmittelbezeichnung (vielleicht weitere Opfer?) sein wird. Wozu r pꜣy=k ḥtp syntaktisch gehört, kann aufgrund der Lücke, auch wenn sie recht kurz ist, nicht gesagt werden.
ḥꜣq: Vielleicht als Alliteration zu ḥꜣm zu verstehen? Die Verwendung als Terminus der Vogeljagd ist jedenfalls singulär, vgl. Wb III 33,1.
Persistente ID:
IBUBdQtYaA71mUs9jISW13Hfd7o
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQtYaA71mUs9jISW13Hfd7o
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQtYaA71mUs9jISW13Hfd7o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQtYaA71mUs9jISW13Hfd7o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQtYaA71mUs9jISW13Hfd7o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.