معرف الرمز المميز IBUBdQtTUuPcVkblkqgfdyQxqDc
تعليقات
-
- thm: Es gibt drei oder vier Interpretationen zur grammatischen Konstruktion. Breasted übersetzt mit einem Partizip Aktiv Präsens, attributiv verwendet zu wbn (auch Brawanski, Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 47, mit grammatischer Bestimmung). Andere Übersetzungen gehen von einem Partizip Aktiv Perfekt statt eines Präsens aus, ebenfalls attributiv verwendet (Ebbell, Allen). Allerdings ist es nicht die Wunde, die die knöcherne Gehirnschale durchbohrt bzw. durchbohrt hat, sondern die Wunde ist eine Folge des Schlages, der die Gehirnschale durchbohrt hat. Deshalb wird thm eher ein sḏm=f Passiv sein (vgl. Westendorf, Grammatik, 184, § 254.a für pšn: Beschreibung von Krankheitszuständen, als Untersuchungsbefund; vgl. für thm 184-185, Anm. 6 zu § 254.e) oder ein Partizip Passiv in einem Adjektivalsatz (vgl. Schenkel, Tübinger Einführung, 2012, 305 für pšn ḏnn.t=f mit pšn als Partizip Aktiv bzw. Passiv [Auflage 2005, 291]). Ähnliche Interpretationsunterschiede gibt es für die parallel auftretenden Verben pšn: "spalten" und sD: "zerschmettern".
- thm: In pEdwin Smith werden drei Arten von Knochenverletzungen beschrieben: thm, pšn und sḏ. Das Verb thm hat unterschiedliche Bedeutungen (Wb. V, 321-322; Hannig, HWB, 1009: "durchstoßen, durchlöchern; stoßen; erlegen; drängen; löchern; klopfen"), aber wird teilweise mit einem kleinen runden Kreis determiniert, der für ein Loch steht. Die Bedeutung "durchbohren, durchstoßen, durchlöchern" passt in den verschiedenen medizinischen Fällen (Breasted, Surgical Papyrus, 125-126: "perforate"; Wb. V, 321.6: "durchstossen sein"; MedWb II, 959: "durchlöchert sein (von Knochen)"). Das Ergebnis ist ein Lochbruch, der durch einen spitzen Gegenstand mit kleiner Aufprallfläche (Werkzeug, Waffe) verursacht wird (Brawanski, in: SAK 29, 2001, 14, Abb 1). Laut Brawanski, in: SAK 29, 2001, 15 (gefolgt von Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 48, Anm. 26) ist eine thm-Verletzung durch einen sḏ-Schlag vermutlich eine Untergruppe und eine kleinere Verletzung ("clean punched out bone fracture") der sḏ-Verletzungen ("an open comminuted fracture") (das könnte aus Glosse A von Fall 3 herauszulesen sein). Allen, Art of Medicine, 73 übersetzt thm mit "to violate" und verwendet damit eine weniger präzise Bedeutung. Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 14 lehnt die Bedeutungen "perforate" bzw. "Loch" (für das zugehörige Substantiv) ab, denn seiner Meinung nach ist die allgemeine Bedeutung von thm "betreten, hineingehen, hineindringen". Und die Bedeutung "eindringen" bzw. "Eindruck" würde laut Ebbell überall in pEdwin Smith gut passen. Er verweist insbesondere auf Fall 3, der in der Reihenfolge zwischen der Wunde mit unversehrtem Schädel (Fall 2) und der mit gespaltenen Schädel (Fall 4) steht. Seiner Meinung nach müsste in Fall 3 deshalb eine Hiebwunde gemeint sein, die zwar mehr oder weniger tief in den Schädelknochen eindringen kann, aber keine Spaltung oder Fraktur bewirkt, d.h. einen "Eindruck" hinterlässt. Ebbel vergleicht mit dem griechischen medizinischen Begriff ἓδρα bei Hippokrates: "das verbleibende Mal oder die Knochenwunde, welche entsteht, wenn eine Waffe ein Stück in einen Knöchel hineindringt".
معرف دائم:
IBUBdQtTUuPcVkblkqgfdyQxqDc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQtTUuPcVkblkqgfdyQxqDc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQtTUuPcVkblkqgfdyQxqDc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQtTUuPcVkblkqgfdyQxqDc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQtTUuPcVkblkqgfdyQxqDc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.