Identifiant d’unité IBUBdQt5igI7QEj3rCPEpRx8H3c




    substantive_masc
    de
    Gallenblase

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    ca. 5 bis 6Q
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Salz

    (unspecified)
    N.f:sg





    8.12
     
     

     
     


    nisbe_adjective_substantive
    de
    nördlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    verb_2-lit
    de
    mahlen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    verb_caus_3-lit
    de
    fein (Pulver)

    PsP.gem
    V\res


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Kügelchen (Form für Medikamente)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    verschlucken

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Galle von [...]: [.],
[...],
nördliches [Salz]: 1;
werde fein zerrieben; werde gemacht 〈zu〉 einer Pille; werde geschluckt vom Mann (d.h. Patienten).
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - ꜥm.{t}〈w〉: Ein Passiv mit überflüssigem t; siehe W. Westendorf, Grammatik der medizinischen Texte, § 72,2.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQt5igI7QEj3rCPEpRx8H3c
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQt5igI7QEj3rCPEpRx8H3c

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdQt5igI7QEj3rCPEpRx8H3c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQt5igI7QEj3rCPEpRx8H3c>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQt5igI7QEj3rCPEpRx8H3c, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)