Identifiant d’unité IBUBdQniGx6L50pxgST0C4dfRxE




    particle_nonenclitic
    de
    ach! (Interjektion)

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    interrogative_pronoun
    de
    was ist?

    (unspecified)
    Q


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.gem.sgf.2pl
    V~rel.ipfv.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP





    Lücke
     
     

     
     






     
     

     
     


    verb
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
"Oh fürwahr, was ist es, was ihr gegen [---] tut?", so sprach sie zu mir.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.02.2021)

Commentaires
  • jḫ könnte auch die Fragepartikel sein, aber ein Satz mit zwei verschiedenen Fragepartikeln wäre merkwürdig.

    jrr=tn: jri̯ ist mit zusätzlichem r geschrieben. Es ist zu wenig von der Geschichte erhalten, um mit Sicherheit sagen zu können, ob es hier eine Gemination anzeigt oder nur phonetisches Komplement ist. Auch die Übersetzung ist unsicher. Die Lücke ist in Poseners Umschrift nur ein Schreibquadrat lang, so dass in ihr schwerlich mehr als ein Suffixpronomen gestanden haben kann. Somit dürfte die Verbindung jri̯ r vorliegen und nicht etwa eine Adverbiale r+Infinitiv.

    j=s ḥr ḏd n=j: In den übrigen Erzählungen wird üblicherweise j.n=s ... verwendet.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQniGx6L50pxgST0C4dfRxE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQniGx6L50pxgST0C4dfRxE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdQniGx6L50pxgST0C4dfRxE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQniGx6L50pxgST0C4dfRxE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQniGx6L50pxgST0C4dfRxE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)