Token ID IBUBdQlttczav0VqjtW2Ncft2XA






    230/alt 199
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    überqueren

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    man [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    interrogative_pronoun
    de
    was?

    (unspecified)
    Q

    verb_caus_3-lit
    de
    verwandeln

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Fall

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    hassen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg
de
Womit kann/wird man denn übersetzen, (indem/wenn) die Sache (des Übersetzens) in etwas sehr verhaßtes verwandelt worden ist?
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Persistent ID: IBUBdQlttczav0VqjtW2Ncft2XA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQlttczav0VqjtW2Ncft2XA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQlttczav0VqjtW2Ncft2XA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQlttczav0VqjtW2Ncft2XA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQlttczav0VqjtW2Ncft2XA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)