Token ID IBUBdQkCmtjs70y9ocG6nQdCjjY



    adjective
    de
    gut

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    versehen (mit etwas)

    Inf.stpr.1sg
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    C 2,1
     
     

     
     

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    jene [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.dist.pl





     
     

     
     
de
Mutter ist gut (dar)in, mich mit folgendem (Rat) zu versehen:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Simpson, S. 317 übersetzte dies als Frage: "Is my mother good to restrict me so?", kann dann aber das Folgende nicht als direkte Rede anschließen. Schott, S. 40 übersetzte: "Gut wäre in meiner Sache vielleicht meine Mutter." Auch er konnte den nächsten Satz nicht als wörtliche Rede anschließen, sondern übersetzte: "Ach laß es, sie zu sehen", sicher eine Aufforderung der Geliebten an sich selbst.

    ḥn m nfj: Der Anschluss des Demonstrativpronomens mit m mutet merkwürdig an, weil das Angeordnete, Gesagte normalerweise als direktes Objekt auf ḥn folgt. Daher wurde hier behelfsweise die Bedeutung "etw. versehen mit" (Wb III 101, 4-5) gewählt. Sollte vielleicht das Demonstrativpronomen in das Nomen nfj: "Unrecht" (Wb II 252, 1-2) emendiert werden, so dass eigentlich gemeint ist: "Mutter ist gut darin, mir ungerechterweise zu befehlen: (...)"?

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQkCmtjs70y9ocG6nQdCjjY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQkCmtjs70y9ocG6nQdCjjY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQkCmtjs70y9ocG6nQdCjjY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQkCmtjs70y9ocG6nQdCjjY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQkCmtjs70y9ocG6nQdCjjY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)