Token ID IBUBdQj8KK8WN0UXhqANwAuI3NA
Comments
-
oder: Ich habe über dich (oder: deinetwegen) berichtet, damit ich 〈dich〉 rette.
Wenn ich über dich berichte, dann mit der Absicht, 〈dich〉 zu retten.
Es ist unklar, was dieser Satz im Kontext zu bedeuten hat, weshalb auch die Übersetzung unsicher ist. smj=j kann ein Perfekt, ein Prospektiv/Subjunktiv oder eine emphatische Form sein. Ist šd=j ein Finalsatz, ist es eine direkte oder indirekte Rede, oder ist der nächste Vers oder das nächste Verspaar Ergebnis oder Rede? Falls jnb.t nḥꜣ-ḥr in Rto 10 eine Umschreibung für die Grenze zwischen Ägypten und Vorderasien ist, ist das nächste Verspaar das, was Menena über seinen Sohn berichten möchte und dann wird smj ein Prospektiv/Subjunktiv sein. Guglielmi ergänzt am Ende šd=j 〈tw〉. Da aber zwischen dem Determinativ von šd und dem Suffix noch zwei Schrägstriche stehen, könnte man eventuell auch šd.tw=j lesen (vgl. jy.tj gleich anschließend, sowie wꜥ.tj und ḫr=tw in Vso Zl. 2), was in unsorgfältig geschriebenen Texten ein Fehler für šd=j tw sein kann (dieser Text ist aber sorgfältig geschrieben); Goedicke liest hingegen šd wj: "rette mich!" und Brunner vermutet einen Fehler für "du seist gerettet".
Persistent ID:
IBUBdQj8KK8WN0UXhqANwAuI3NA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQj8KK8WN0UXhqANwAuI3NA
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQj8KK8WN0UXhqANwAuI3NA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQj8KK8WN0UXhqANwAuI3NA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQj8KK8WN0UXhqANwAuI3NA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.