Token ID IBUBdQfP0HcaFECAva32xuG0XMM




    D336

    D336
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    zurückhalten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    =3sg.f

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem
de
(Wenn) du sie zurückweisen wirst, so bedeutet es Wasser (?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: Du mögest sie zurückweisen, (denn) es/sie ist Wasser (?).
    oder: Ein weibliches Wesen, das sich selbst überlassen wird, ist Wasser (wörtl.: Eine Vagina, die ihren (eigenen) Armen überlassen wird, ist Wasser) (?).

    Wie beim vorherigen Vers sind Bedeutung und Satztrennung problematisch.
    - Ist "Wasser" eine Umschreibung für Tränen (so zögernd Faulkner, in: Simpson, Literature, 167 und Vernus, Sagesses, 126, Anm. 165)?
    - Bedeutet "Wasser", daß eine Frau wie ein Gewässer ist, daß schwer zu bändigen ist und selbst seinen Lauf sucht, seinen Kanal (mr in Vers D338) gräbt (so Moers, Fingierte Welten, 215, Anm. 255; vgl. Vernus, ibid. und Quack, in: WdO 35, 2005, 16)?
    - Junge versteht "Wasser" als "Fahrwasser" im sexuellen Sinne (Die Lehre Ptahhoteps, 53, 197 und 238): eine vom Ehemann abgewiesene Frau (šnꜥ) ist wieder für anderen Männer verfügbar (ein Fahrwasser), wobei sie selbst entscheidet, wen sie haben will.

    Parkinson, Tale of Sinuhe, 257 und Moers, Fingierte Welte, 215 und Quack, in: WdO 35, 2005, 16 schließen šnꜥy=k s(j) beim vorherigen Vers an und nehmen mw pw mit dem folgenden Vers zusammen: "a female who is under her own control / is rainwater" (Parkinson), "Wasser ist eine Frau, die man sich selbst überläßt" (Moers), "eine Scheide ist (wie) Wasser, das man sich selbst überläßt" (Quack).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQfP0HcaFECAva32xuG0XMM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQfP0HcaFECAva32xuG0XMM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQfP0HcaFECAva32xuG0XMM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQfP0HcaFECAva32xuG0XMM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQfP0HcaFECAva32xuG0XMM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)