معرف الرمز المميز IBUBdQfP0HcaFECAva32xuG0XMM
تعليقات
-
oder: Du mögest sie zurückweisen, (denn) es/sie ist Wasser (?).
oder: Ein weibliches Wesen, das sich selbst überlassen wird, ist Wasser (wörtl.: Eine Vagina, die ihren (eigenen) Armen überlassen wird, ist Wasser) (?).
Wie beim vorherigen Vers sind Bedeutung und Satztrennung problematisch.
- Ist "Wasser" eine Umschreibung für Tränen (so zögernd Faulkner, in: Simpson, Literature, 167 und Vernus, Sagesses, 126, Anm. 165)?
- Bedeutet "Wasser", daß eine Frau wie ein Gewässer ist, daß schwer zu bändigen ist und selbst seinen Lauf sucht, seinen Kanal (mr in Vers D338) gräbt (so Moers, Fingierte Welten, 215, Anm. 255; vgl. Vernus, ibid. und Quack, in: WdO 35, 2005, 16)?
- Junge versteht "Wasser" als "Fahrwasser" im sexuellen Sinne (Die Lehre Ptahhoteps, 53, 197 und 238): eine vom Ehemann abgewiesene Frau (šnꜥ) ist wieder für anderen Männer verfügbar (ein Fahrwasser), wobei sie selbst entscheidet, wen sie haben will.
Parkinson, Tale of Sinuhe, 257 und Moers, Fingierte Welte, 215 und Quack, in: WdO 35, 2005, 16 schließen šnꜥy=k s(j) beim vorherigen Vers an und nehmen mw pw mit dem folgenden Vers zusammen: "a female who is under her own control / is rainwater" (Parkinson), "Wasser ist eine Frau, die man sich selbst überläßt" (Moers), "eine Scheide ist (wie) Wasser, das man sich selbst überläßt" (Quack).
معرف دائم:
IBUBdQfP0HcaFECAva32xuG0XMM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQfP0HcaFECAva32xuG0XMM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQfP0HcaFECAva32xuG0XMM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQfP0HcaFECAva32xuG0XMM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQfP0HcaFECAva32xuG0XMM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.