معرف الرمز المميز IBUBdQdAz5v5PUdFrsZJnKdiOio
تعليقات
-
mrr〈=j〉: Ergänzung mit der Communis opinio. Zur Übersetzung des Satzes stehen vier Möglichkeiten zur Verfügung: (1) Eine emphatische Übersetzung mit Fokussierung des direkten Objekts nʾ.t=k (s. C. Peust, in: ZÄS 135, 2008, S. 82.-84). Außer der Hinzufügung des Suffixpronomens ist keine weitere Emendation notwendig. Diese Lösung findet sich bei McDowell und Ragazzoli: "It is your city that I love" bzw. "C'est ta ville que j'aime". (2) Das zweite r von mrr wird getilgt und ein elliptisches direktes Objekt angesetzt: mr{r}〈=j〉 ø m nʾ.t=k. Bei mr{r}=j läge grammatisch wohl ein präteritales sḏm=f vor, das aber präsentisch zu übersetzen ist, vgl. die Bemerkung in Wb II, 99 ganz oben. Auf dieser Möglichkeit scheint Verhoevens Übersetzung zu basieren (entgegen ihrer emendationsfreien Transkription): "Ich liebe es, in deiner Stadt zu sein". (3) Zusätzlich zum zweiten r von mrr wird die Präposition m vor nʾ.t=k getilgt, was möglich ist, wenn man sie als Dittographie (〈 n nʾ.t=k) versteht. Das Ergebnis ist ein einfacher Verbalsatz mit grammatisch präteritalem, inhaltlich präsentischem sḏm=f. Auf diese Lösung hat wohl Assmann zurückgegriffen: "Ich liebe deine Stadt (...)". (4) Eine Kombination der übrigen Vorschläge und Analyse als 2. Tempus: (4a): mrr〈=j〉 ø m nʾ.t=k r ꜥq (...): "Mehr als Opferbrot (...) liebe 〈ich〉 (es), in deiner Stadt (zu sein)" bzw. (4b) mrr〈=j〉 {m} nʾ,t=k r ꜥq (...): "Mehr als Opferbrot (...) liebe ich deine Stadt". Von diesen Lösungen wird hier Nr. (4a) bevorzugt, weil sie mit den wenigsten Emendationen auskommt und es zudem möglich ist, den folgenden Satz grammatisch parallel zu übersetzen und dann auch dort keine Emendation notwendig ist.
معرف دائم:
IBUBdQdAz5v5PUdFrsZJnKdiOio
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQdAz5v5PUdFrsZJnKdiOio
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQdAz5v5PUdFrsZJnKdiOio <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQdAz5v5PUdFrsZJnKdiOio>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQdAz5v5PUdFrsZJnKdiOio، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.