Token ID IBUBdQaw77FQX0nQgIDHlBAoeQM




    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    abreisen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_4-inf
    de
    landen

    Inf
    V\inf
de
Ihre Schiffe fahren ab und landen an;
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • nꜣy=f=sn: Das Suffixpronomen =f wird sich auf die Stadt Piramesse beziehen (so in der Ergänzung von pAnastasi III, 2.9), =sn auf die beiden Gewässer der vorherigen Sätze. In pAnastasi III, 2.9 steht nꜣy=f, aber hier scheint nꜣy=sn gemeint zu sein, denn im nächsten Satz steht ebenfalls jm=sn, wo pAnastasi III jm=f hat. Andererseits kann jm=sn sich auf die Schiffe beziehen, die täglich Nahrung und Speisen transportieren.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQaw77FQX0nQgIDHlBAoeQM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQaw77FQX0nQgIDHlBAoeQM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Token ID IBUBdQaw77FQX0nQgIDHlBAoeQM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQaw77FQX0nQgIDHlBAoeQM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQaw77FQX0nQgIDHlBAoeQM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)