Token ID IBUBdQXQl0kr6E4dn34VrJLSsTE



    particle
    de
    niemals

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    fragen

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Handwerkerschaft

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
Hieroglyphen künstlich angeordnet
en
Never did the craftsmen enquire about (i.e. have doubt about) it (= their payment).
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • The spelling of ‘jnḏ’ in this attestation for jnḏ 28060 is unparalleled. I argue that jnḏ, should instead be understood as the phrase j.nḏ “to question” (Wb 2, 370-371.14), whereby a prothetic yod is affixed to the verb. According to Junker, this text alludes to parallel texts whereby the craftsmen were provisioned appropriately (Junker 1944: 148). Consequently, instead of the interpretation “Niemals war die Handwerkerschaft deswegen betrübt.” (S.Grunert), the interpretation “never did the craftsmen question it (=payment)”, is logical and “relates to the positive assurances described by Junker, as the craftsmen had no reason to dispute their provisions” (Jenkins 2021: 137).

    Bibliography
    – Junker, Hermann. 1944. Giza VII, Vienna and Leipzig.
    – Jenkins, Madeline. 2021. ‘Sadness’ in the Ancient Egyptian Lexicon: A Lexical-Semantic Analysis of the Lexeme ind. Master of Research Thesis submitted to Macquarie University, Sydney. <http://hdl.handle.net/1959.14/1283392>;

    Autor:in des Kommentars: Madeline Jenkins; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: 16.07.2024, letzte Revision: 16.07.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQXQl0kr6E4dn34VrJLSsTE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQXQl0kr6E4dn34VrJLSsTE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQXQl0kr6E4dn34VrJLSsTE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQXQl0kr6E4dn34VrJLSsTE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQXQl0kr6E4dn34VrJLSsTE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)