معرف الرمز المميز IBUBdQXQl0kr6E4dn34VrJLSsTE



    particle
    de
    niemals

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    fragen

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Handwerkerschaft

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
en
Never did the craftsmen enquire about (i.e. have doubt about) it (= their payment).
مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • The spelling of ‘jnḏ’ in this attestation for jnḏ 28060 is unparalleled. I argue that jnḏ, should instead be understood as the phrase j.nḏ “to question” (Wb 2, 370-371.14), whereby a prothetic yod is affixed to the verb. According to Junker, this text alludes to parallel texts whereby the craftsmen were provisioned appropriately (Junker 1944: 148). Consequently, instead of the interpretation “Niemals war die Handwerkerschaft deswegen betrübt.” (S.Grunert), the interpretation “never did the craftsmen question it (=payment)”, is logical and “relates to the positive assurances described by Junker, as the craftsmen had no reason to dispute their provisions” (Jenkins 2021: 137).

    Bibliography
    – Junker, Hermann. 1944. Giza VII, Vienna and Leipzig.
    – Jenkins, Madeline. 2021. ‘Sadness’ in the Ancient Egyptian Lexicon: A Lexical-Semantic Analysis of the Lexeme ind. Master of Research Thesis submitted to Macquarie University, Sydney. <http://hdl.handle.net/1959.14/1283392>;

    كاتب التعليق: Madeline Jenkins؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/٠٧/١٦، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٧/١٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQXQl0kr6E4dn34VrJLSsTE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQXQl0kr6E4dn34VrJLSsTE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Stefan Grunert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQXQl0kr6E4dn34VrJLSsTE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQXQl0kr6E4dn34VrJLSsTE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQXQl0kr6E4dn34VrJLSsTE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)